Estas son las expresiones que me han pasado Chelsea, Kim, Ford y Megan.
21. ¡A quién le amarga un dulce!
a nadie le disgsusta algo bueno, a todo
el mundo le gusta algo bueno
En inglés:
"To each his own"
22. ¡Qué panadero no alaba su pan!
- Todo el mundo habla bien de sus propias
cosas
23. ¡Tiene huevos la cosa!
-Expresar sorpresa y admiración
-Cuando hay mucha necesidad para algo, no se
puede quejarse o ser exigente
En inglés-
"Beggars can't be choosers"
-Cuando tienes que conformarse con algo que
no es exactamente lo que quería
-Adaptar o improvisar
En inglés- "We'll have to make do"
Ser pan comido: Algo es pan comido cuando es
muy fácil
Sin comerlo ni beberlo: Esto se puede decir
cuando ocurre algo inesperado. Por ejemplo: Me levanté está mañana y sin
comerlo ni beberlo tropecé con mi mochila.
Sin pan todos los manjares saben mal: No estoy
seguro, pero creo que esto significa que alguien come mucho pan
Son tortas y pan pintado: Es muy fácil hacer
Un garbanzo no hace puchero, pero ayuda al
compañero: Creo que esto quiere decir que algo no es la resulta final, pero
ayuda conseguir algo mas.
56: la mujer y el vino, sacan al hombre de tino:
--cuando una mujer bebe vino, ella tiene mucho poder y es fuerte
57: las cosas claras y el chocolate, espeso:
--chocolate puede ayudar la hallazgo y reflexionar de cosas
importante-->puede encontrar la verdad con chocolate
58: Lentejas: si las quieres las tomas y si no, las dejas
--hacer una decisión--no puede ser a medias o soso--en inglés es
"take it or leave it"
59: Llamar al pan, pan y al vino, vino
--decir la verdad-no necesita mentiras o otras cosas casi la
verdad--dice que como es
46. No podía encontrar en ningún lugar para esta respuesta y mi familia española no sabe tampoco. Lo siento
47. Estar en ayunas no mata, pero la
glotonería sí = Significa que si comes mucha comida, va a matarte, o sea, vas a
morir
48. Estar para mojar pan = Cuando algo es muy bueno
49. Hacer las cuentas de la lechera = Contar
con los dedos
50. Huele que alimenta = Huele muy bien la
comida
1) Más vale la salsa que los caracoles -
used when an accessory is worth more than the principal item. (For example,
having an in-ground pool installed in the backyard of a rundown house?)
2) No comerse (ni) una rosca/un rosco - to not score with sexually, get any, or get off
3) No estar el horno para bollos - to be inconvenient
4) No haber roto nunca un plato - someone who has never done anything wrong (as in inocent or conceited/vain?)
5) No sacar ni para pipas - to be broke? (I didn't find an exact translation)
2) No comerse (ni) una rosca/un rosco - to not score with sexually, get any, or get off
3) No estar el horno para bollos - to be inconvenient
4) No haber roto nunca un plato - someone who has never done anything wrong (as in inocent or conceited/vain?)
5) No sacar ni para pipas - to be broke? (I didn't find an exact translation)
















